О масоретском тексте

В опровержение защитников масоретского текста, и, в частности, – монаха Амвросия (Дворниченко), бывшего епископа, а также тех, кто безусловно верит «еврейской энциклопедии»

«…масореты вместо слова «Ветула» (Дева) поставили слово «альма» (молодая женщина), зная, что это место наиболее излюблено христианами. Или в псалме 21-м, стихе 17-м слова древнего перевода Семидесяти толковников: «Ископаша (пронзили) руце Мои и нозе Мои» в масоретском списке читаются: «как лев руце мои и нозе мои». По поводу этого расхождения святитель Филарет Московский писал: «Самой принужденностью состава слов и смысла [чтение это] обнаруживает повреждение текста, в котором не без причины можно подозревать неблагонамеренную руку еврея, искавшего средства уклоняться от силы пророческого свидетельства о распятии Господа».

Иудеи-талмудисты учат: «Основы раввинистического иудаизма, заложенные в период Явне (70–132 годы н. э.) и впервые изложенные в Мишне, послужили толчком для дальнейшего развития раввинистической мысли и религиозной практики, в последующие столетия кодифицированных в Талмуде и обширной литературе мидрашей».

Давайте внимательно посмотрим, а что это за такой период «период Явне (70–132 годы н. э.)», о котором здесь говорится?
Когда войска Веспасиана окружили Иерусалим «всем книжникам и фарисеям, сведущим в Законе и счислении лет, стало понятно, что они будут свидетелями окончательного исполнения Даниилова пророчества: Город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения (Дан. 9, 26). Вместе с падением Иерусалима рушилась и традиция ожидания Мессии как всемирного земного царя, и если спасти Иерусалим было невозможно, то для спасения этой традиции через искажение библейских текстов созрели все условия».
«Глава иерусалимских книжников Иоханан-бен-Заккай покинул осажденный город и устроил школу в Ямнии. Так центр книжной учености переходит из Иерусалима в Ямнию; здесь же обосновывается и Великий Синедрион».
Явне и Ямния один и тот же город.
«Ямнийская академия воспитала целую школу мудрецов, по новому интерпретировавших слово Божие. Одним из творцов новой, исправленной Библии стал известный ученый - книжник Акиба-бен-Иосиф (ок. 50–135 гг.)».
«В школах Акибы традиционная еврейская молитвенная практика была заменена на обучение приемам медитации и общение с миром духов».
«Акиба чувствовал себя пророком выше самого Моисея, «перекраивал» Писание и диктовал тексты восторженным ученикам. Акиба считается автором каббалистических книг.
«Акиба не терпел христианства, поэтому школы Акибы стали центром, где через талмудическое и каббалистическое учение насаждалось новое сознание в противовес христианству. А поскольку все последующие поколения иудейских мудрецов и справщиков Писания – масоретов были учениками Акибы, то на протяжении девяти веков, под видом переписывания библейских свитков, совершалось исправление Писания в духе противостояния христианству. Так к X веку появилась новая отредактированная Библия – масоретская».

Говоря об оформлении современного масоретского текста, следует отметить, что в Мишне (Jad III:2-5) сохранилось свидетельство о дискуссии про статус Песни Песней и Екклесиаста как особо сакральных — «пачкающих руки». Т.е. допускается кощунство в отношении этих книг Священного Писания. В Мегиле Вавилонского Талмуда (7а) сообщалось об аналогичной дискуссии о статусе книг Руфи и Есфири. В результате подобных дискуссий из иудейского канона была исключена книга Иисуса, сына Сирахова. В вавилонской традиции упоминались некие «книги миним», от чтения которых настоятельно рекомендовалось отказаться. Даже Книга Варуха, которая в древности читалась по синагогам в день памяти первого разрушения Храма, вошла в состав Септуагинты, но в иудейский современный канон не вошла.

Закон Божий прот. Серафима Слободского:

В течение первых веков христианства иудейские книжники, называемые массоретами, т. е. хранителями традиций, изъяли из всех синагог во всем мире все списки священных книг и заменили их собственными, переписанными строго точно и многократно проверенными из буквы в букву самими массоретами.

Степень неподвижности (и неповрежденности) массоретского текста изумительна. Однако все же назвать эту неповрежденность абсолютной нельзя. Достигнута лишь неподвижность текста, но те ошибки, которые уже были к моменту реформы массоретов, не только не были исправлены, но наоборот оказались запечатленными их реформой, некоторые же искажения были намеренно введены массоретами, чтобы уменьшить ясность пророческих предречений о Христе Спасителе.

Из этих последних укажем прежде всего на знаменитое изменение массоретами 14-го стиха VII-ой главы пророчества Исаии «се Дева во чреве приимет и родит Сына». Зная, что это место наиболее излюблено христианами и лучше всего свидетельствует о пренепорочном Рождестве нашего Господа, массореты, при проведении своей реформы, во все еврейские тексты по всему миру поставили вместо слова "Ветула" – Дева, слово "альма" – молодая женщина. На это в свое время древние христианские апологеты резонно возразили еврейским толкователям: «какое же знамение, о котором тут говорит пророк Исаия, было бы в рождении сына от молодой женщины, если это является повседневным обыкновением».

В найденной несколько лет тому назад рукописи пророчества Исаии, писанной до Рождества Христова, как сообщает журнал «Time» (№ 18 1952 г., стр. 5), в стихе 14-ом VII-ой главы стоит "Дева", а не «молодая женщина».

Из сказанного ясно, почему Церковь еврейскому оригиналу, в качестве авторитетнейшего текста Священного Писания, предпочитает переводы Септуагинты и Пешито, из которых первый имеет еще и то преимущество, что создан он был по вдохновению Духа Святаго соборным подвигом Ветхозаветной Церкви.

Септуагинта. Первым и самым точным переводом Священного Писания, был перевод всех книг Ветхого Завета с еврейского на греческий, сделанный семидесятью (точнее 72) переводчиками, или как их называют – толковниками, в III веке (за 270 лет) до Р. X.

Египетский царь Птоломей Филадельф, желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, повелел своему библиотекарю, Димитрию Фаларею, приобрести эти книги и сделать с них перевод на самый распространенный в то время греческий язык.

По указанию царя отправлено было в Иерусалим к первосвященнику Елеазару посольство с богатыми дарами для храма с просьбою доставить в Александрию точный список священных еврейских книг и прислать способных людей для их перевода.

Обрадованный первосвященник Елеазар с готовностью исполнил желание египетского царя. Чтобы в таком великом деле приняла участие вся Ветхозаветная Церковь, весь Богоизбранный народ, был установлен пост и усиленная молитва во всем народе. Были призваны все 12 колен израилевых и повелено им было избрать по 6 человек переводчиков от каждого колена, чтобы они совместным трудом перевели Священное Писание на греческий язык. Выбранные переводчики, прибыв в Египет к царю, с любовью принялись за святое дело и благоуспешно окончили его в непродолжительное время. Так под воздействием Духа Святого этот перевод явился плодом соборного подвига всей Ветхозаветной Церкви. Этот перевод был в употреблении во время земной жизни Самого Господа Иисуса Христа. Этим переводом пользовались св. Апостолы Христовы, св. Отцы и вся первенствующая Церковь.

Пешито. В I-II веке появился перевод Священных книг на сирийский язык под названием «пешито», т. е. простой, верный. Для Православной Церкви эти два перевода («Септуагинта» и «Пешито»), а для Римо-католиков еще перевод сделанный св. Иеронимом, так называемая «Вульгата» (общеупотребительный), являются безусловно более авторитетными, чем современный еврейский подлинник.

(Составлено по кн. «Беседы о св. Библии». Еписк. Нафанаила; «Конспект к изучению Библии Ветхого Завета», Архиеп. Виталия и др. источникам).

(стр. 512-513).